Меня иногда просят писать понятнее.
Я принял это. Теперь я пишу сначала тексты, а потом переводы к ним:
И так. Продолжу переводить свои тексты и слова чиновников.
Приходит бомбила покупать популярный маршрут.
Чиновник ему говорит: Поставь на свой драндулет автоинформатор, а то пипл жалуется.
А бомбила ему отвечает: Да не вопрос. Могу даже кондёр воткнуть, только я же работаю на грани рентабельности. Вам отстегни, ментам отстегни, крыше отстегни, надзорным органам отстегни.
Так что автоинформатор с вашего кущтанаща будет. Больше требований- меньше кущтанащ. Если будете давить баблом, могу к другим уйти.
Могу под "нелегальную крышу" залезть.
Сейчас не двухтысячные, вас чиновников с протянутой рукой много развелось. С кем хочу с тем и работаю.
Ладно , -отвечает чиновник, -иди. За тебя чего нибудь придумаю что журналистам на завтраке сказать...
В этом месте, как я себе представляю "условный Сафронов" задумался, поковырял в носу и многозначительно добавил:
Ты... Эта... Хотя бы ртом озвучивай остановки. А я всем буду рассказывать что дал команду".

Вот такой примерно перевод.
Прописать требования города к перевозчикам, не так-то сложно, пусть не врут.
Почему я написал: "Условный Сафронов"?
А вы что думаете он сам с перевозчиками договаривается? ))))
Как устроена эта пирамида, мы узнаем только лет через пять и то если их посадят.
А если процесс отлипания от кормушки произойдет мирным путем, то никогда мы не узнаем.

П.С. На том же завтраке руководитель МУЭТ Аскар Фазлыев сказал не стесняясь: "если прямо завтра из города убрать весь нелегальный транспорт, то жители башкирской столицы просто не смогут доехать до работы".
Перевод нужен или вы уже сами всё поняли?

Journal information